close
超多文章要看的情況下,有時就會想說看中文版節省時間,再怎說也跟中文相處多年沒理由中文會看不懂。怪就怪在不論試多少次,每次真跑去看中文譯本到最後都會受不了回頭看原文,透過翻譯我只能說... 生物學的用字搞的像社會學,社會學翻的像心理學,心理學變的像哲學,哲學跟玄學沒兩樣。

諸多簡單述說,經過翻譯變成高等的擬外來詞彙,或者像是原文直譯的洋徑濱中文。說真格,我覺得很難看(懂)。

舉meme為例。Richard Dawkins提出文化的演進如同物種進化具有學習性與淘汰性,因此被視為延續Charles Darwin生物學上的進化論。之所以定名為meme,是取模仿”mimic”的諧音。

然後來看段
中英對照文章


  Did you know that you spend much of your life copying and transmitting entities called memes? A meme (pronounced “meem”) is “an idea, behavior, style or usage that spreads from person to person within a culture.” Whenever you shake hands, sing “Happy Birthday” or cast your vote in an election, you are giving life to memes.
  So far, no debate. But controversy has erupted over the proposal, presented here by psychologist Susan Blackmore, that humans' uncanny ability to imitate, and thus to transmit memes, is what sets us apart from other species. Memes, she argues, have been (and are) a powerful force shaping our cultural—and biological—evolution. To convey the debate, we have included three short counterpoints, written by behavioral ecologist Lee Alan Dugatkin, evolutionary anthropologist Robert Boyd and population biologist Peter J. Richerson, and psychologist Henry Plotkin. Enjoy this smorgasbord of competing memes.


  你知道你一輩子大部份時間都在複製、傳遞一種叫做「迷因」的東西嗎?「迷因」是「在同一文化的成員間散佈的點子、行為、風格或慣用法」。你與人握手、唱生日快樂歌、在選舉中投票,就活化了「迷因」。
   關於「迷因」,要是只說到這裡為止,就不會有爭議。但是,心理學者布拉克摩爾進一步主張:人類與其他物種的最大差異,就是人類擁有模仿、並因而散佈迷因的神妙能力。她認為迷因是塑模文化(與生物)演化的強大力量。這個想法立即引起了爭議。布拉克摩爾在本篇裡鋪陳了她的想法。為了讓讀者了解批評者的觀點,本刊同時邀請行為生態學者杜加金(Lee Alan Dugatkin)、演化人類學者包艾德(Robert Boyd)與族群生物學者李謝森(Peter J. Richerson),以及生物心理學者普洛金(Henry Plotkin)撰寫了三篇簡短的異議。請慢慢享用這些彼此競爭的「迷因」吧。



迷因、塑模文化、神妙能力、異議... 不能說譯錯,但光看第一段只感到深奧,數個西洋化的中文字塊放在一起,不要說理解,光覺得寫成這樣似乎就需要汲取過許多洋墨水學富五車似的,每個字都必須有一堆奧秘的知識在裡頭。看完還是茫然,若有似無的不知道在說些什麼鬼。

說明類文章主要目的就是教讀者某些知識,翻的漂亮當然好,但是看不懂有啥屁用。國外風土民情、文句結構用字遣辭與國內大不相同,同樣的字照翻我看了只覺得怪!



附註

原本想拿哲學裡的Slippery Slop做例子,後來發現有條理清晰的整理也就作罷。有鑒於遇到太多邏輯能力不足者,順道在此張貼
說明清晰版基礎邏輯概念
供眾人參考複習。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ufoedward 的頭像
    ufoedward

    (仮) 漂著

    ufoedward 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()